Now showing items 1-3 of 3

  • Thumbnail

    A genre analysis of english and korean research paper abstracts in electronic resource management in library and information science 

    Lee, Ko Eun; Ora-Ong Chakorn (National Institute of Development Administration, 2016)

    This study aims to answer how the journal article abstract currently represents the main text of the journal article and what role the abstract plays. It also attempts to clarify how the structure of abstracts in Korean and English is different in the same academic area. In order to address this issue systematically, this study examines the textual organization of selected journal article abstracts in library and information science. Specifically, it focuses on the investigation of rhetorical structures and linguistic realizations based on ...
  • Thumbnail

    English-Thai translation strategies of similes and metaphors in the merchant of Venice 

    Kawee Suksalee; Ora-Ong Chakorn (National Institute of Development Administration, 2018)

    This study aims to analyze the strategies used in the translation of English similes and metaphors in William Shakespeare’s The Merchant of Venice into the Thai version called Venice Vanich by H.M. King Rama VI based on the frameworks of Pierini’s (2007) translation strategies of simile and Newmark’s (1981) translation strategies of metaphor. Moreover, Baker’s (2011) notions of the problems of non-equivalence at word level and translation strategies for dealing with non-equivalence at word level are employed to analyze the translation of the ...
  • Thumbnail

    Strategies and challenges in translating english idioms into Thai in Hillary Clinton's memoir hard choices 

    Aunyapat Chaiyapinyowat; Ora-Ong Chakorn (สถาบันบัณพิตพัฒนบริหารศาสตร์, 2017)

    The present study aimed to explore the strategies used in translating from English into Thai the idiomatic expressions used by Hilary Rodham Clinton in her memoir Hard Choices. The strategies for dealing with idiom translation proposed by Baker (2011) were adopted as the framework for data analysis in which the nature and frequency of use of each strategy were determined. The challenges in translating from English into Thai the idiomatic expressions and the strategies the translator employed in the translated version called ชีวิตและทางเลือก ...